站内搜索: 您现在的位置: 肿瘤咨询在线 >> 文章中心 >> 文化艺术 >> 正文

约翰生拒"提携"--《读者文摘》推荐好文 张 骅编译

更新时间:2014-5-20 15:03:56 来源:本站 作者:张骅 可选字体【

在18世纪的英国,文人想要出名,特别是年轻人要在文坛上崭露头角,除了需要有过人的才华外,还必须有达官贵人的庇护、提携和援引。英国18世纪的文坛泰斗塞缪尔·约翰生在尚未登龙之时,只是一个穷儒。他经济拮据,生活贫苦,长期在贫困和饥饿中挣扎。约翰生于1747年拟就了一个编纂英语词典的计划,出于当时的境地,约翰生亦未能免俗,希望能找一两个“恩主”、“提携人”援引一下。因为只要一经名人品题,就可以身价百倍。当时,切斯特菲尔德拍爵是英国文坛、政界的一个显赫人物,他是贵族、政客,又是知名作家。于是约翰生把这个计划送呈切斯特菲尔德,希望能得到伯爵的赞许和资助。不料,伯爵对该计划毫无兴趣,没有答复约翰生的请求,甚至连约翰生几次拜谒求见也被挡在门外。以后,约翰生又在公共场合多次向伯爵致意、恭维,希望能引起伯爵的注意,然而也毫无效果,屡遭冷遇。
        约翰生万般无奈,愤然自力奋斗。他单枪匹马,孤军作战,历时七载,终于编成了历史上第一部英语词典。但就在词典即将出版之际,切斯特菲尔德忽然在当时颇有影响、销路甚广的报纸《世界》上发表了两篇评论文章,对约翰生的词典极为赞扬,甚至捧上了天。切斯特菲尔德这样做,无非是以约翰生的提携人自居,使人们认为是他赞助了约翰生的工作,从而分享约翰生的荣誉。
        约翰生得知后,立即挥笔回书,毫不含糊地否认切斯特菲尔德或其他任何人是自己的“提携人”,不客气地介绍了事情的经过,冷嘲热讽地讥笑切斯特菲尔德这个事后“恩主”。
        约翰生的这封信言辞激烈,痛快淋漓,笔触所到之处,满目珠玑,长期以来倍受各家推崇,是英国文学中脍炙人口的传世之作,是书信和散文的范文名篇。就连切斯特菲尔德伯爵本人读过后,也盛赞文章语言简练流畅,对仗工整,文风雄健有力,并对旁人称赞约翰生“此人具有伟大的才能”。
下面是书信的全文:

伯爵大人:
        《世界》报社的老板于不久前通知我,爵爷您写了两篇文章,向公众推荐我所编写的词典。受到这样的推崇的确是一种荣幸,可是我对于大人物的垂青很不习惯,不知道该如何去接受,或如何措辞来表示感激。
        想当初,我也与其他人一样,为您那非凡的谈吐所倾倒。当我鼓起我可怜的勇气第一次登门拜谒爵爷您时,我也抑制不住希冀能夸耀自己是“征服了征服世界的人”,从而得到这个我已经看透了的世界的承认。然而,我发现我的希望日趋渺茫,以至最后自惭形秽之心不允许我再事强求。当我在公众面前向爵爷您致意时,我已经竭尽了一个与世无争、不善逢迎的读书人所有的讨好手段,我做了我所能做的一切。不管是如何的微不足道,没有人会高兴自己所做的一切都被忽视。
        自从多次地被冷落在您的门厅里,斥退于您的大门前,我的爵爷,整整7年过去了。在这7年的时间里,我历尽艰难,发愤工作;其中甘苦,向谁诉说?现在,词典行将出版,而我,从未受到过一次资助的行动,或一句鼓励的言辞,或一丝赞赏的微笑。这种待遇殊非始料所及,只因为我从未有过提携人。
        罗马诗人魏吉尔的牧童终于长大了,需要爱神的帮助,却发现爱神竟是个岩石般冷酷的野人。
        试问我的爵爷:一个提携人岂能坐视行将溺死之人挣扎于水中而无动于衷,反而在此人已经到达彼岸时却多余地伸出援助之手?您居然高兴地注意起我的工作来了,但假若您给予我工作的注意来得早些,那么这种注意就是善意的;可惜您的注意直到我现在已无所谓时,才姗姗来迟,我担当不起。我已孑然一身,无法与人共享荣誉;我已名成业就,不需任何关照提携。我希望我这样做并不算愤世嫉俗、严厉苛求,不过既然我没有受过任何恩惠,也就没有必要让公众猜想此事应归功于哪一位“提携人”。是上帝的旨意让我自己完成了工作。
        我在绝少得到任何学术奖励恩惠的情况下,已经把工作进行到了现在的地步,哪怕以后的资助更少——假如还能更少的话——我不会感到失望而影响工作的完成。因为我从一枕黄梁之中觉醒已久,而在那个梦里,我曾一度得意地夸耀自己是——
        爵爷您最卑顺的仆人
        塞缪尔·约翰生
        1755年2月7日

 

    免责声明:
    本文仅代表作者个人观点,与肿瘤咨询在线网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 - 联系站长 - 友情链接 - 网站地图 - sitemap - 网站导航 - 进站必读 - 招纳义工