dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 小说、诗词、散文、艺术作品...写好就发表,无需编辑审稿
搜一搜相关精彩主题 
肿瘤咨询在线论坛文学艺术『 文学艺术 』 → 译 名 趣 谈

您是本帖的第 1235 个阅读者
树形 打印
标题:
译 名 趣 谈
web
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:半人半兽
等级:管理员
文章:2831
积分:13654
注册:2003年12月25日
楼主
 

发贴心情
译 名 趣 谈
译 名 趣 谈
                  
  翻译讲究信、达、雅,口译、笔译都一样,名字的翻译因为要有中文意义上的要求,而且名字因为字数少,所以包含的信息量也少,翻译起来,更见功底。
  影视片名的翻译有意译和直译两种译法,英国连续剧“The Good Gay”,译为“风雨同路”显然要好过直译为“好伙伴”。经典名片“乱世隹人”,英文名为“Flow with the wind”,意为“随风而去”,译为“乱世佳人”是意译,或许还有点票房上的考虑,而原著同名小说将其译为“飘”,则为直译,熟好熟劣,就见仁见智了。经典爱情片“魂断蓝桥”可谓影片译名中的经典之作,影片英文原名是“Hwartroo Brighde”意为“滑铁卢桥”,译作“魂断蓝桥”,既点名了原片名中的“桥”,又把影片的主要内容爱情点了题,真是传神之作,绝妙无比,属影片译名中的范例。
  俗语说得好:“不怕生坏病,就怕起坏名”。给商品起个好的名字,对于商品能否为大众接受有直接的关系,是商品营销策略中的第一步,其重要性毋容置疑。与其他作品的翻译相比,商品名的译名有更高的要求:既要音、意相合,还要考虑到商品的用途。难虽难矣,但“世上无难事、只怕有心人”,好的商品译名仍然俯拾皆是。
  香烟的译名,“三个五”的英文原名是“555”,只能直接译成“三个五”,无法赋以中文意义,在译名方面稍逊一筹。“沙龙”的原名为“Salon”,译为“沙龙”,得益于原译名,与英文原名读音相近,又具有“悠闲之地”的含义,可谓妙作。“万宝路”英文原名为“Marlboro”读音近“马尔波罗”,译成“万宝路”,音接近中文意义亦隹,读来响亮、上口,在译名上,“万宝路”显然领先一步。而“健牌”英文名为“Kant”,读作“肯特”,因与粤语的“健”读音相近,译为“健牌”,含有“健康”的意思,但无论音、义都显勉强。
  名车的译名,自然大有讲究。马自达(Mazda)和宝马(BMW)将车比作马,读音接近意思又好,果然大家风范。而标志(Peogeot)的译名音、义均差,明显逊于前二者。名车的译名中,最有趣的是奔驰。奔驰车的原名为Banz,开始译为“本茨”、“平治”,这两个译名均为音译,没有中文意义,而译为“奔驰”后,音极为接近,中义意思又好,给车名赋予了动感,为上隹之作。难怪“奔驰”译名一出,“本茨”、“平治”俱皆拱手让贤、不再出现。
  称霸世界的两大著名饮料“可口可乐”(Cocacola)和“百事可乐”(Pepsicola)在全世界范围争夺市场,拼得你死我活,在中文译名上自然也互不相让,二者的译名均为上隹之作、伯仲难分。但仔细推敲还是“可口可乐”略胜一筹:喝饮料吗,“可口”、“可乐”,信矣,若要“百事”都“可乐”则难以信服。据说“可口可乐”的中文译名是从应征的数以万计的作品中遴选而出,真可谓是“重赏之下,必有隹作”。
  有种品牌的服装Cure Cart,中文译名为“古加希”,显然有欠斟酎:读音相差太远且意义不隹:服装“稀”或许好,但“古”就未必一定好了。
  欣赏了众多的译名,最叫我纳闷的要数“胡丝嫩赏”(Silkcut Salon)的译名,这是广州爱群大厦旁一家小小的美容美发院。我把“胡丝嫩赏”(Silkcut Salon)翻过来、倒过去地研究了几天,仍不明白为什么会把Silkcut Salon译成“胡丝嫩赏”这样一个既无很多意思、读来又象绕口令的中文名。这或许是某种商战策略;也或许是本人学识浅薄,无法理会其中的奥妙之处。只好暂时存疑,并就教于大家。
ip地址已设置保密
2006-8-25 12:16:22

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2000 - 2002 chinaonco.net
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询