dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 小说、诗词、散文、艺术作品...写好就发表,无需编辑审稿
搜一搜更多此类问题 
肿瘤咨询在线论坛文学艺术『 文学艺术 』 → 名 车 译 名 趣 谈

您是本帖的第 1237 个阅读者
树形 打印
标题:
名 车 译 名 趣 谈
web
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:半人半兽
等级:管理员
文章:2831
积分:13654
注册:2003年12月25日
楼主
 

发贴心情
名 车 译 名 趣 谈
名  车 译 名 趣 谈
                  
  俗语说得好:“不怕生坏病,就怕起坏名”。给车起个好的名字,对于能否为大众接受有直接的关系,唯然“车以名为贵”不是绝对的,但这是营销策略中的第一步,其重要性毋容置疑。名车的译名,大有讲究。与其他的翻译相比,车名的译名有更高的要求:既要谐音、取意相合,还要考虑到车本身,在某种程度上,比取名还要难。难虽难矣,但“世上无难事、只怕有心人”,好的译名仍然俯拾皆是。
  捷豹(Jaguar)把车比作身手敏捷的豹,取意为主,惜乎译音略嫌勉强,难为上品,也有人译为“积架”的,真是不知所云,熟优熟劣、一目了然。富豪(Volvo)的译名显然出自广州话,读音、意义都不错。马自达(Mazda)和宝马(BMW)将车比作马,读音接近、意思又好,果然大家风范、当属名车译名中的上品。分析起来,宝马中文意义优、而马自达读音最相符。相比之下,法国的标志(Peogeot)的译名谐音、取义均明显逊于前三者。
  美国通用汽车公司的豪华轿车凯迪拉克是以法国皇家贵族、著名的探险家安东尼门斯·凯迪拉克的名字命名,因为汽车城底特律是凯迪拉克于1701年建立的,取名凯迪拉克一来具有纪念意义,二者亦可借名人以抬高身价,因为是人名,中文只能音译为凯迪拉克,但中国人知道凯迪拉克其人的恐怕不会很多,所以,以人名取名,有其一定的限制。
  林肯总统级轿车是同样以人名取名的豪华房车,由于美国总统林肯几乎无人不知,再加上冠以“总统级”,车的档次一目了然,平常百姓,亦望名而知其豪华。
  德国大众汽车公司的桑塔纳汽车闻名世界。桑塔纳原是美国加州一座山谷的名称,该山谷常刮强劲的“桑塔纳”旋风。取车名为桑塔纳,显然是希望该车能象旋风一样席卷全球。看桑塔纳车在世界各地的畅销,其劲头真不亚于“桑塔纳”旋风。
  诸多名车的译名中,最有趣的是奔驰。奔驰车的原名为Banz,开始译为“本茨”、“平治”,这两个译名均为音译,没有中文意义,而译为“奔驰”后,音极为接近,中文意思又好,给车名赋予了动感,为上上品,虽然一半的功劳要归功于原名的读音,难得的是译得如此妥贴、浑然天成。难怪“奔驰”译名一出,“本茨”、“平治”俱皆拱手让贤、不再出现。
  名车中音、义译得都好的还有凌志、皇冠。而有些名车的译名却音、义不能两全,鱼和熊掌不可兼得,只好二者选一了,其中又以直译者为多,如:劳斯莱斯、丰田、三棱等。
  国产车取名有两大倾向:一是政治性,如:红旗、解放、东风、跃进;二是出产地,如重庆、南京、扬州。本国语言车名尚且如此乏味而又不响亮,译为外文就更难乎其难了。可喜的是第一汽车制造厂和德国桑塔纳厂合资生产的轿车取名为“捷达”,车名之美不让“奔驰”。国产车要“冲出亚洲、走向世界”、“实现奔跑中国大地的梦”,国外诸多名车的译名,是否可以借鉴?
  《羊城晚报》1995年4月26日二版_
ip地址已设置保密
2006-8-25 12:13:55

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2000 - 2002 chinaonco.net
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询