以文本方式查看主题 - 肿瘤咨询在线论坛 (http://www.chinaonco.net/dvbbs/index.asp) -- 『 海外生活 』 (http://www.chinaonco.net/dvbbs/list.asp?boardid=75) ---- 美语里的汉语 (http://www.chinaonco.net/dvbbs/dispbbs.asp?boardid=75&id=4913) |
-- 作者:web -- 发布时间:2005-7-1 7:03:37 -- 美语里的汉语 Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。 Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法 Silk———丝绸。源于中文的“丝”。 Bonsai --- 盆栽(花卉的一种) Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。 Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 IChing———《易经》。 koolie-------苦力. |