以文本方式查看主题

-  肿瘤咨询在线论坛  (http://www.chinaonco.net/dvbbs/index.asp)
--  『 海外生活 』  (http://www.chinaonco.net/dvbbs/list.asp?boardid=75)
----  美语里的汉语  (http://www.chinaonco.net/dvbbs/dispbbs.asp?boardid=75&id=4913)

--  作者:web
--  发布时间:2005-7-1 7:03:37
--  美语里的汉语

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

IChing———《易经》。

  koolie-------苦力.
  Lao-tzu———老子。
  Mah-jong———麻将。
  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  Tao———道。道教。
  TaoTeChing———《道德经》。
  Tofu———豆腐。
  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。